Gepost op 2011-03-09
VRT en VTM toonden gisteren in hun nieuwsuitzendingen nieuwe helikopterbeelden van de aanslagen op 9/11. De piloten waren ontzet over de gebeurtenissen. Trek er de creatieve vertalingen van hun uitspraken maar op na.

Origineel: "Holy crap. They knocked the whole freakin' thing down."

• Vertaling VTM: "Mijn God, het hele ding is gewoon naar beneden gekomen."

• Vertaling VRT: "Miljaardedju. Ze hebben dat hele kloteding neergehaald."

Mijn God en Miljaardedju lijken uit een verschillend register te komen. Toch is het in beide vertalingen een aanroeping van een opperwezen.

Dat blijkt uit de verklaring van de Vlaamse vloek 'miljaar(de)' door Hendrik De Smet op Ik heb een vraag:

"Miljaar is wellicht de verkorte vorm van miljaardedju, wat duidelijk teruggaat op het Franse milliard de dieux, een sterkere variant van mille dieux, dat eveneens in het Nederlands werd verbasterd tot milledju. Uitdrukkingen als milliard de dieux of mille dieux zijn niet vreemd als uitroepen. Zowel het aanroepen van God (denk aan het tegenwoordig zeer courante oh my God, of aan het Nederlandse hemel!) als het gebruik van hoge telwoorden (vb. duizend bommen en granaten) doen goed dienst als uitroepen van verbazing, verrassing, of enige andere vorm van hevige emotie."