Woordenlijsten van het Nederlands in Frans-Vlaanderen geven twee mogelijkheden: Robeke of Robaais.
In een discussiegroep op het internet staat een verklaring waarom de juiste vertaling Robaais zou kunnen zijn:
"Robeke is de Nederlandse vertaling van het dorpje Robecq (Departement Pas-de-Calais - arrondissement Béthune). Robaais werd vroeger gebruikt als Nederlandse vertaling van de stad Roubaix, zelfs door Vlaamse sportjournalisten. Van Robaeys is een familienaam die je vooral in West-Vlaanderen terugvindt.
Het gebruik van Robeke als vertaling voor Roubaix werd gepropageerd door Jean-Marie Gantois (1904-1968), de belangrijkste figuur uit de 20ste-eeuwse Vlaamse Beweging in Frans-Vlaanderen."
(Mooier zou naar analogie van Tournai/Doornik de vertaling Robic zijn. De altijd gehelmde wielrenner en veldrijder Jean Robic liep in 1944 in Parijs-Roubaix een zware schedelbreuk op en eindigde in 1956 negende in Roubaix.)
(Oorspronkelijke blogpost van 10 april 2005)